![]() “I make a big effort to stick to Goscinny’s template, with each page constructed around the gags.” “I am very conscious of the fact that they are part of our cultural heritage and that we can’t let people down,” he said. ![]() The books have been translated into more than 100 languages and dialects, including ancient Greek and Latin, editions that are highly-prized as teaching tools.įrench comic book artists Albert Uderzo, left, and René Goscinny present models of the characters of Asterix during a reception at the Maxim’s restaurant in Paris before the release of the cartoon, November 16, 1967. The first Asterix stories were published in the Franco-Belgian comic Pilote in 1959 and Uderzo will celebrate his 90th birthday later this month. That problem was memorably sidestepped in “Asterix in Britain,” in which the locals would take a break from fighting to drink hot water - before Asterix introduces them to tea rather than share the magic potion that is the secret of the Gauls’ fighting prowess. Otherwise the publishers were giving little away about the storyline in line with their usual drip-drip marketing strategy.įood is usually a theme in Asterix tales and it will be intriguing to see how it is handled, given that the Italian culinary staples of pizza, pasta and tomatoes did not exist at the time it is set. ![]() The new album will feature a bigger-than-usual role for the Roman-bashing, boar-chomping Obelix, and a large cast of new characters, Ferri promised.
0 Comments
Leave a Reply. |